Pourquoi la traduction d’un site web est-elle essentielle ?

À l’ère du numérique, une vitrine en ligne est le meilleur moyen pour faire connaître et vendre ses produits/services sur de nouveaux marchés. Et pour toucher un très large public, la plateforme doit être disponible en différentes langues. Mieux encore, la traduction offre la possibilité de partager les valeurs de l’entreprise et, in fine, de déceler les besoins des utilisateurs. Autrement dit, un site en différentes langues est un outil inestimable pour faire face à la concurrence.

Traduire pour accroître le potentiel commercial d’un site de e-commerce

L’usage de sa langue maternelle est la meilleure solution pour capter l’attention d’un client. Ce dernier sera plus enclin à visiter votre site afin d’en savoir davantage sur les offres qui y sont proposées. La traduction localisée est sans doute le moyen le plus efficace pour améliorer l’expérience client. Grâce à un contenu adapté dans leur langue, les internautes se sentiront plus en confiance. Bien évidemment, il est essentiel de miser sur une bonne traduction : faire du mot à mot ou utiliser un logiciel ne suffira pas (ce sera même contre-productif). Et pour vous aider dans l’adaptation de votre site en langue étrangère, vous pouvez vous fier à l’expertise d’une agence de traduction comme Cultures Connection.

Si l’espagnol est une langue utilisée par « quelques » 500 millions de personnes, 150 millions d’individus parlent le russe, tandis que l’anglais a beau être surnommé la langue universelle, la langue mondiale majoritaire est en réalité le chinois. En faisant traduire votre site par des professionnels, vous faciliterez la compréhension de vos services auprès des Chinois, des Portugais, des Japonais… Adapter le contenu d’une plateforme dans une autre langue et une autre culture s’avère souvent payant.

Les informations sur les produits sont facilement compréhensibles et le risque de malentendu ou de choquer l’opinion est nul, ce qui contribue à réduire considérablement le temps de gestion, les litiges et à faciliter le processus de vente. Ainsi, le service client pourra se concentrer sur les tâches à forte valeur ajoutée, ce qui permettra d’optimiser l’expérience client, à court ou long terme.

Rendre compréhensibles les produits et les services

Une expansion à l’internationale implique systématiquement une traduction professionnelle de votre site e-commerce. C’est d’ailleurs un véritable enjeu pour les entreprises qui prévoient d’accroître leurs parts de marché. En effet, il faudra tenir compte des cultures commerciales qui sont propres à chaque pays : les pratiques, les comportements et les attentes des clients varient d’un pays à l’autre.

De ce fait, la traduction d’une boutique en ligne n’est pas une mince affaire. Pour que les produits et les services de l’entreprise soient compréhensibles, il faut sélectionner les pages à traduire, les contenus à adapter (dont les conditions générales de vente, les médias qui présentent les produits, etc.), cibler les bons mot-clés… Le choix d’un nom de domaine en fonction de chaque pays peut aussi s’avérer très pertinent.

Partager les valeurs de l’entreprise dans toutes les langues

Traduire les contenus d’un site ou d’une boutique en ligne, c’est l’opportunité de partager les valeurs qui font la particularité de l’entreprise. Il s’agit notamment de l’image de marque, du logo, des « rituels », le respect des normes et de la qualité des produits. Ce sont autant de valeurs qui définissent une société et qui lui permettent d’atteindre ses objectifs. En d’autres termes, la traduction commerciale et marketing d’une plateforme est une question de crédibilité. N’hésitez pas à mettre en avant vos objectifs commerciaux afin de séduire une clientèle internationale, mais également d’éventuels partenaires étrangers. Ces derniers apprécieront notamment que les documents commerciaux et marketing soient traduits dans leur langue maternelle : japonais, espagnol, allemand, portugais, chinois, arabe, néerlandais, turc, russe…

Se rapprocher de la pensée, des sentiments et des besoins des utilisateurs

La traduction d’un site ou d’une boutique en ligne est aussi un moyen de se rapprocher de la pensée et des émotions de votre cible. Cette stratégie s’avère efficace pour déceler les besoins des utilisateurs de différents horizons. Pour se faire, le recours aux services d’une agence spécialisée en traduction est plus que nécessaire pour percer sur les marchés, car la bonne traduction d’un site web est aussi essentielle pour son référencement. La traduction des mot-clés ne suffira pas : il faudra en effet cibler précisément des requêtes dans la langue, et ne pas chercher à traduire les mots-clés de sa langue maternelle, car ceux-ci peuvent ne pas avoir le même impact.

De la même façon, prendre soin de se renseigner sur la culture du pays évitera les bad buzz, le choix de mots maladroits (voire péjoratifs !) et les photos inappropriées.

Pourquoi faire appel à une agence spécialisée en traduction ?

Même si la langue de Shakespeare est utilisée dans de nombreux pays, le fait de traduire votre site en plusieurs langues permettra de créer une relation privilégiée avec une clientèle internationale. Cette initiative sera perçue comme une marque de respect et d’engagement, qui plus est, les fonctionnalités de vos produits/services seront mieux comprises. Cependant, le choix de l’agence de traduction à qui vous confierez votre plateforme web est important, le mieux serait de privilégier les traducteurs expérimentés, si possible connaisseurs de la culture locale. Ils proposent en général un large panel de services : traduction et rédaction de contenus, optimisation des balises, mise en place de backlinks, référencement dans toutes les langues, etc.

Quelle est l’importance de la traduction optimisée en référencement naturel ?

Traduire un site de e-commerce est un excellent moyen d’atteindre vos futurs clients américains, brésiliens, argentins, canadiens… Néanmoins, les techniques de référencement ne doivent pas être sous-estimées pour autant. En effet, il est important d’assurer à votre site le meilleur positionnement sur Google et ce, quels que soient les pays ciblés. Le travail des référenceurs est donc aussi important que celui des traducteurs.

Les experts en référencement décèleront les mot-clés les plus pertinents pour chaque langue utilisée. Leur travail consiste à rédiger des requêtes afin d’influencer les résultats des moteurs de recherche. Comptez aussi sur l’optimisation des backlinks ou des liens extérieurs dans le but d’accroître la popularité de votre plateforme. Et bien évidemment, la rédaction de contenus SEO reste primordiale, puisqu’il faudra adapter les contenus dans toutes les langues : ne vous contentez pas de traduire, proposez un contenu qui intéressera véritablement votre cible !

Rappelons qu’un site qui se décline en différentes langues est mieux perçu sur les moteurs de recherche. Il bénéficie d’un positionnement très avantageux, qui plus est, les contenus traduits ne sont pas considérés comme des plagiats. Enfin, si une bonne traduction arrangera vos affaires, à l’inverse, une mauvaise traduction peut vous coûter très cher. En résumé, si vous ne voulez pas traduire votre site de manière approfondie, abstenez-vous simplement de le faire car le risque d’échec est important.